Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُون zoom
Transliteration Antum waabaokumu al-aqdamoona zoom
Transliteration-2 antum waābāukumu l-aqdamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 You and your forefathers (of) the ancient (people). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad you and those ancient forebears of yours zoom
M. M. Pickthall Ye and your forefathers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Ye and your fathers before you? zoom
Shakir You and your ancient sires zoom
Wahiduddin Khan you and your forefather zoom
Dr. Laleh Bakhtiar you and your fathers, the elders? zoom
T.B.Irving "you and your forefathers, the oldtimers? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab you and your ancestors? zoom
Safi Kaskas you and your forefathers? zoom
Abdul Hye you and your forefathers? zoom
The Study Quran you and your ancestors zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You and your fathers of old." zoom
Abdel Haleem you and your forefathers zoom
Abdul Majid Daryabadi Ye and your fathers of old zoom
Ahmed Ali You and your fathers zoom
Aisha Bewley you and your fathers who came before? zoom
Ali Ünal "You and all your forefathers that have passed (before you) zoom
Ali Quli Qara'i you and your ancestors zoom
Hamid S. Aziz "You  and your forefathers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You and your fathers of old zoom
Muhammad Sarwar (Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshippe zoom
Muhammad Taqi Usmani you and your ancient fathers zoom
Shabbir Ahmed You and your forefathers zoom
Syed Vickar Ahamed "You and your fathers before you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You and your ancient forefathers zoom
Farook Malik - you and your forefathers zoom
Dr. Munir Munshey "You and your parents of bygone days?" zoom
Dr. Kamal Omar you and your ancient fathers zoom
Talal A. Itani (new translation) You and your ancient ancestors zoom
Maududi you and your forefathers of yore zoom
Ali Bakhtiari Nejad you and your forefathers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “You and your forefathers before you zoom
Musharraf Hussain you and your ancestors? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You and your fathers of old. zoom
Mohammad Shafi "You and those ancient forebears of yours?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I am the enemy of you and your ancestors’ gods…. zoom
Faridul Haque “You and your forefathers preceding you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah you, and your elderly fathers zoom
Maulana Muhammad Ali You and your ancient sires zoom
Muhammad Ahmed - Samira You and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient zoom
Sher Ali `You and your fathers before you zoom
Rashad Khalifa "You and your ancestors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You end your forefathers. zoom
Amatul Rahman Omar `You and your fathers before you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Did) you or (any of) your forefathers (ever realize) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "You and your ancient fathers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry you and your fathers, the elders zoom
Edward Henry Palmer ye and your fathers before you zoom
George Sale and your forefathers worshipped zoom
John Medows Rodwell Ye and your fathers of early days zoom
N J Dawood (2014) you and your forefathers of old zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “…–you and your ancestors? zoom
Sayyid Qutb you and your forefathers of old? zoom
Ahmed Hulusi “You and your forefathers!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You and your fathers before you? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And you and your fathers and your ancestors treated with respect and devotion!" zoom
Mir Aneesuddin you and your fathers before you? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...